株式会社アンサーノックス

2019.09.25
日々のこと
Português

ブラジル・ウルルン滞在記

弊社のボス カオリさんの
沢山の笑顔と優しさに触れた
ブラジルでの旅の記録をご紹介します。

まさに『ウルルン滞在記』
皆さんもブラジルの方たちの温かさに触れて
ほっこりなさって下さい。
 

 ◆ - ◆ - ◆ - ◆ - ◆

 

Minhas 3 semanas de viagem ao Brasil.
3週間のブラジルの旅を終えて

Esta viagem foi uma viagem em que conheci muitas pessoas e foi ajudada por todos. Pessoas que encontrei pela primeira vez e já me ajudaram. Que me serviram uma refeição nas casas que visitei ou me levaram para cima e para baixo de carro … (não apenas as pessoas que conhecia mas todas elas, amigos de amigos, parentes de amigos, etc…
今回の旅は多くの人と出会い、そして皆さんに助けられながらの旅でした。
初めて会う人に食事をご馳走になったり、ご自宅にお世話になったり、車に乗せて頂いたり…
(全く無防備に知らない人ということではなく、お友達のお友達とか、お友達の親戚とか!)

Durante um churrasco, a estudante do ensino fundamental Maria Eduarda me acompanhou para explicar tudo sobre a comida, como e o que comer.
Quando ela se levantava, sempre me dizia, “Eu vou cumprimentar minha prima, mas já volto para ficar com você”. Sempre atenciosa me seguia.
小学生のMaria Eduardaはバーベキューパーティーの間、私に付き添って料理の説明、取り方、食べ方を全て教えてくれました。
彼女が席を立つ時には「ちょっと従姉妹に挨拶してくるけど、すぐに戻るからまってて!」とフォローまでしてくれたり。

O motorista Walter Antonio Gonçalves Antonio, com quem passei cinco horas viajando sozinhos, que só fala português, e me contava as histórias dos animais vistos até o momento, sobre o horizonte, e o nome da estrela que mais brilha no céu. Tudo isso me foi explicado.
運転手のWalterさんはカタコトのポルトガル語しか話せない私と、往復5時間の道のりを二人っきりで過ごし、
これまでにみた動物の話や地平線、空に一番に輝く星の名前を教えてくれました。

Almeida, que eu conheci no Rotary Club, apresentou me cuidadosamente a visão de São Paulo do famoso Terraço Itália, e Audo me deu um tempo de apresentação de 20 minutos, e graças a Cris, a intérprete do Japão, eu pude me apresentar ao Rotary. A esposa do governador me emprestou um novo distintivo, pois tinha esquecido o meu, Chieko esteve comigo durante toda a festa, Akemi me emprestou um cabide. Masayo tirou muitas fotos. O Rotary Club de Suzano preparou uma flor de boas-vindas, apesar da súbita participação.
ロータリークラブで出会った Marcus Almeidaさんはかの有名なテラスイタリアから見える
サンパウロの景色を丁寧に紹介してくれ、
Audo さんは例会中私に20分もの発表の時間を下さり、
通訳のCris のおかげで日本のロータリー米山について紹介することができ、
ガバナーの奥さまはバッジを忘れた私に新しいバッヂを手渡して下さり、
Tiekoさんはパーティーの間ずっとアテンドして下さったし、
Akemi さんはバッグハンガーを貸して下さり、
Masayo Toyoda Masudaさんはたくさんの写真を撮って下さり、
Tiyoko Luさんは私と一緒に写真を撮るためにわざわざ声を掛けて下さり、
Susano Rotary Club では、急な参加にも関わらず、歓迎のお花を用意して下さいました。

Mônica levou-me a um raro restaurante de carne de porco e a um popular restaurante de lamen em São Paulo, e Luiz me ofereceu um coquetel de Jambu.
Monica は珍しい豚肉のコース料理のお店とサンパウロで人気のラーメン屋さんに連れて行ってくれ、
Luiz はJambu のお酒に付き合ってくれました。

Minoru veio se encontrar conosco de Manaus e nos mostrou o mesmo sorriso de cinco anos atrás.(Falei sobre ele no blog anteriormente).
Minoruさんはマナウスからわざわざ会いにきてくれ、5年前と変わらない笑顔を見せてくれました。
(かなり前のブログで詳しく紹介させて頂きました)

Dora Kakazu, (sempre organizada)dormiu 2 noites comigo, a bagunceira!
Maderlei Honda pendurou minha roupa,
Francine Honda falou português e inglês comigo(eu pude falar um pouco de inglês também),
a Carol Honda me deu uma saída de banho bonita, para usar na beira da água, fez um suco delicioso, e desligou a luz do quarto do hotel que não sabia como apagar.
Tia Caco me trouxe um bom café mineiro,
Nair Honda me deu um xale maravilhoso,
Andrea fez o brigadeiro mais delicioso do mundo e, junto comDecio Miyake e Gui, me trouxe um sortido de lembranças brasileiras como lembrança. Com Beto e Paula Peña relaxamos em sua casa e tivemos muitas conversas divertidas. A Pimenta do Beto é a melhor!
Valentina, 4 anos de idade, é muito gentil, eu achei que era por causa do meu ouvido que eu não escutava ou não sabia Português, ela sempre falava em voz alta.
Ian,10 anos de idade sempre falava devagar em inglês (e eu repetia várias vezes, eu não sei falar inglês … LOL. O legal dele é que, no momento em que o primo de três anos caiu na piscina, ele quem pulou para ajudá-lo! ( Foi uma visão tão maravilhosa que me marcou para sempre).
Zoey de 5 anos me deu uma bela flor que não consegui falar e so pudemos nos abraçar, Jurema sempre foi gentil e preocupada, já comeu ? Tudo bem? Sente-se. E eu não conseguia me lembrar o nome dela e sempre dizia com cuidado.
Leandro me deixou provar um delicioso copo de vinho quente, mas esqueci de devolve lo, e quando percebi, ele me sorriu, embora bebesse tudo. Leandro vou levar um vinho de Yamanashi pra você quando for ao Brasil novamente, me desculpe!
o Fabiano Honda veio ao aeroporto me buscar, mesmo cansado pois acabara de chegar dos Estados Unidos.
A Mayara de 15 anos ouvia e tentava entender o que eu queria dizer.( ela quase sempre acertou!).

E Denise Mi, adoro! Fiquei em sua casa, me emprestou um biquíni, me trouxe de Bertioga, me levou ao Rotary Club, SHIBATA( supermercado) Havan e me pegou no aeroporto na volta de Cuiabá. Graças a Denise, pude participar da viagem a Olímpia. O gosto do pão do café da manhã da padaria em que fomos, nunca vou esquecer.

Doraはbagunceira (片付け下手)な私と快くオリンピアでの2泊を共にしてくれ、
Maderlei はなんと私の洗濯物を干してくれ、
Francineは私のためにポルトガル語と英語で話してくれ(私は英語も出来ないのだけど)、
Maria Carolina は水辺で着るステキなシャツをプレゼントしてくれて、美味しいジュースを作ってくれたり、消し方のわからないホテルの部屋の電気を消してくれ、
Tia Cakoはミナス名産の美味しいコーヒーを、
Tia Naはステキなショールを私のためにプレゼントしてくれ、
Andrea はこの世で一番美味しいbrigadeiro をつくってくれた上に
Decio とGuiとともにブラジルの思い出の詰め合わせをお土産に持たせてくれ、
Beto とPaula にはご自宅で寛がせて頂き、美味しいもの(Beto のPimenta (唐辛子のオイル)は最高!)と楽しい会話をたくさんしてくれ、
4歳のValentina はとっても優しく、私がポルトガル語がわからないのは
私の耳が聞こえないせいだと思ったらしく私の耳元で大きな声でおしゃべりしてくれ、
10歳のIanはいつも英語でゆっくりはっきり話してくれ(何度も言うけど私は英語も話せないのだけど…笑。
Ian…彼についてどうしても伝えたいことがあります。彼が最高にカッコいいのは、3歳の従兄弟が足を踏み外してプールに落ちた瞬間、誰よりも早くとっさに飛び込み従兄弟を助けたあの判断力と行動力!
思い返してもうるっときちゃうようなカッコいい光景でした。)
5歳のZoeyは言葉のできない私に綺麗な花をプレゼントしてとびきりの笑顔でぎゅーっと抱きしめてくれ、
Jurema はいつも優しく、食べた?座る?と気遣ってくれ、Juremaの名前をなかなか覚えられない私に何度もゆっくり丁寧に教えてくれ、
Leandroは美味しいホットワインを試し飲みさせてくれたのだけど、私が全部飲んでしまったのに笑顔で許してくれ、(レアンドロ、今度は私の地元山梨のワインを持っていきますから許して!)
Fabianoは自分もアメリカから来たばかりで疲れているところ空港まで迎えにきてくれ、
15歳のMayara は私の言いたいことを一生懸命聞いて想像してくれ(彼女のカンはだいたい当たる!)、
そして、大好きなDenise!
自宅に泊めてくれたことも、ビキニを貸してくれたことも、ベルチオガからの帰り、
ロータリークラブまでの往復、SHIBATA、Havan、私の友人のお土産の手配、
そしてPaula と3人で行ったmode avion のサンパウロトリップ。
Olímpia までの旅行に参加できたのもDenise のおかげです。
二人で行ったpadaria のcafé da manhã のパンの味、私は一生忘れません。

Mais uma pessoa essencial! Cristina Sayuri!
Ela cuidou da viagem de São Paulo ao Pantanal, providenciou a passagem aérea, a pousada, traduziu, ajudou com tudo e foi paciente comigo. Obrigado!
欠かせない人がもう一人、Cristina!
サンパウロとパンタナールの旅に付き合ってくれ、宿から航空券の手配、通訳、何もかも手伝ってくれ、勝手きままな私に辛抱強く付き合ってくれました。ありがとう!

A minha favorita!
O ABACAXI do Homare (abacaxi=pineapple, um grito ao tirar fotos no Brasil) que conseguiu capturar muitas lembranças e sorrisos.
そして私の大好きな誉!
誉のアバカシ(abacaxi パイナップル…ブラジルで写真を撮る時の掛け声)で沢山の笑顔の思い出を写真に収めることができました。

Por último, mas não menos importante,
Luciano Honda e Ana Paula Yassuda
Obrigado por me convidar nesta viagem.
Foi uma viagem que me proporcionou encontros e experiências. Graças aos dois, sinto que tinha uma família no Brasil, e essa viagem se tornou muito significativa.
最後になったけど、LucianoとAna Paula
今回の旅に誘ってくれてありがとう。
現地集合現地解散の旅だったけど、二人のお陰でブラジルにも家族ができたような気がしているし、今回の旅がとても意義のあるものになりました。

Obrigado a todas as pessoas que eu encontrei nessas três semanas.
出会ってくれた皆さん本当にありがとう。
こんなにも多くの方にお世話になった3週間。して頂いたことの多さに愕然とします。

Claro que não sei o nome, mas muitas pessoas me ajudaram.
“Você é o segundo japonês que eu vejo.”
E me abraçavam. O que me fazia pensar se eu estava fazendo o certo.
もちろん名前がわからないけど、お世話になった方々もたくさんたくさんいました。
「あなたは私が2人目にあう日本人よ」と言ってハグしてくれたりすると、私は日本人としてちゃんとしてるかなぁとドキドキしたり…

O Brasil é dito ser “o país do Amigo”, mas graças a todos no Brasil que me receberam de um país tão longe … como um velho amigo … ou uma família, eu não tenho palavras para agradecer. Foi uma viagem que senti e aprendi.
Para nikkei brasileiro II
Disseram-me que há uma palavra “Vá para o Brasil se você quiser ver o Japão tradicional”. Eu vi.
日系ブラジル人2世の方に「昔ながらの日本を感じたければブラジルへ行け」という言葉があると教えて頂きました。
日系1世が笠戸丸でブラジルに渡ってから110年余りの間、日系人たちは日本人としての誇りを持ってブラジルで生活をしてきたのだと感じる場面が多くありました。

A próxima vez que for ao Brasil, muitas pessoas disseram que poderiam ficar em suas casas, muito obrigado, talvez eu não possa dormir em todas, mas com certeza irei visitar las.
次にブラジルに来るときは私の家に泊まってね、と多くの方が声を掛けて下さったこと、
ありがたくてブラジルに足を向けて寝ることが出来ません。

Abracei a todos no dia de voltar para casa, e chorei.
Fiquei surpresa, que o dia em que eu faria algo como ficar assim, teria chegado.
帰国当日はみんなと抱き合って号泣。
まさか自分がウルルン滞在記のようなことをする日が来るなんて驚きでした。

A subida da serra pra Mogi, o céu de Bertioga, poeira do Pantanal e pôr do sol Olympia …
Gosto de pessoas que encontrei nessa jornada, onde a paisagem urbana, animais, clima, comida, hospedagem e costumes são frescos, vibrantes e alegres.
モジの坂もベルチオガの空の色も、パンタナールの砂埃もオリンピアの夕焼けも…
街並みも景色も動物も気候も食事も宿も習慣も全てが新鮮で鮮烈で喜びに満ちたこの旅で気づいたことは、私はやっぱり人が好きです。
これほどまでに濃密に人と関わることのできた旅に感謝です。

最後になったけど、
こんな旅を許してくれた
アンサーノックスのメンバーにも心からの感謝を!

Eu com certeza voltarei ao Brasil algum dia.
Sou grato a todos os que conheci.
Muito obrigado.
またいつか必ずブラジルに帰ります。
出逢った、関わった全ての人に感謝です。
ありがとうございました。

É um texto muito longo, talvez tenha gente que não leia até o final, porém, para quem leu, o meu muito obrigado!

そして…素人の書いたこんなに長い文章を、
最後まで読んで下さる方がいるとも思えないのですが、
もしいたら…あなた、あなたに感謝します!

ウルルン滞在記